Wydawnictwo Egmont zapowiedziało wydanie angielskiej wersji komiksu „Kayko and Kokosh – Flying School” (pol. „Kajko i Kokosz – Szkoła latania”) na 18 kwietnia 2018 roku.
Do przedsprzedaży trafiło angielskie tłumaczenie jednego z kultowych polskich komiksów o Kajku i Kokoszu. „Szkoła latania” jako pierwsza trafiła pod tłumaczenie i zostanie wydana pod tytułem „Kayko and Kokosh – Flying School”.
Czy na jednej części się skończy? Trudno powiedzieć. Za tłumaczenie odpowiada amerykański slawista Michael Kandel, który przekładał między innymi powieści Stanisława Lema.
Jak czytamy na oficjalnej stronie wydawnictwa „Kayko and Kokosh – Flying School” jest specjalną edycją komiksu Janusza Christy (1934–2008) „Kajko i Kokosz – Szkoła latania” przetłumaczonego na język angielski. Cykl opowiada o dwóch wojach – dzielnym i rozważnym Kajku oraz żarłocznym i samolubnym Kokoszu, którzy bronią Mirmiłowa przed atakami niecnych Zbójcerzy pod wodzą Hegemona i przeżywają masę zabawnych przygód.
Komiks powstawał w latach 70. i 80. XX wieku i był jedną z wizytówek czasopisma młodzieżowego „Świat Młodych”. W 2003 roku wydawnictwo Egmont Polska wznowiło serię, a dzięki tej reedycji wszystkie części komiksu ukazały się po raz pierwszy w kolorze. Wersja komiksu Szkoła latania w języku angielskim będzie nie lada gratką dla kolekcjonerów i miłośników przygód Kajka i Kokosza oraz twórczości Christy. Pozwoli także czytelnikom na całym świecie poznać najpopularniejszych polskich bohaterów komiksowych.
Ale czy uda się zachować humor Janusza Christy? Zobaczymy już 18 kwietnia, kiedy to wydanie komiksu będzie miało swoją premierę.
Przeczytaj także: „Tytus, Romek i A’Tomek” w formie tygodnika od jutra
Oto anglojęzyczny opis tej części:
Janusz Christa’s Kayko and Kokosh is one of the best-known series of comic books in Poland. In a most humorous way it tells of the adventures of two Slavic warriors the clever, polite Kayko and the strong, conceited Kokosh who serve Mirmil, the governor of a castle. The two friends defend Mirmil from attacks by the evil knaveknights but constantly get into trouble. This series is considered a foremost work of Polish fantasy because in the world of Kayko and Kokosh magic is an everyday thing and amazing creatures, monsters, and witches lurk behind every tree and under every rock. The spontaneous humor will please readers of every age, and these adventure-packed books will be read in a single sitting.
Kajko i kokosz także w języku esperanto – Kajko kaj Kokoŝo!
W grudniu zeszłego roku z kolei wydano wersję komiksu w języku esperanto pt. „Kajko kaj Kokoŝo – Trezoroj de Mirmilo”. Jest to specjalna edycja komiksu Janusza Christy „Kajko i Kokosz – Skarby Mirmiła”.
Wersję komiksu Skarby Mirmiła w języku esperanto z pewnością docenią esperantyści ze wszystkich zakątków świata. Jest to też świetny egzemplarz dla kolekcjonerów i miłośników przygód Kajka i Kokosza oraz twórczości Christy.
Twórcą esperanta jest Ludwik Łazarz Zamenhof (1859–1917), urodzony w Białymstoku warszawski okulista o polsko- żydowskich korzeniach. Esperanto to bardzo popularny język wśród internautów, a liczba ludzi płynnie się nim posługujących stale rośnie.
Według Polskiego Stowarzyszenia Europa Demokracja Esperanto język ten jest drugim, zaraz po języku angielskim, najpopularniejszym językiem wśród internautów, a na świecie istnieją aż czterdzieści dwa uniwersytety, które umożliwiają naukę esperanto. Liczba ludzi płynnie posługujących się językiem esperanto to od kilkudziesięciu tysięcy do kilku milionów i ciągle rośnie.
Obie wersje komiksu sprzedawane są w takiej samej cenie, jak polskie wydania.